В Удмуртии обсудили опыт и перспективы развития переводов кинофильмов на удмуртский язык

В краеведческом отделе Национальной библиотеки УР состоялся круглый стол «Перевод кинофильмов на удмуртский язык: опыт и перспективы развития», приуроченный к закрытию Года российского кино.

В Удмуртии обсудили опыт и перспективы развития переводов кинофильмов на удмуртский язык
Фото: Надежда Зорина. Национальная библиотека УР

За круглым столом собрались ветераны национального телевидения, актеры Национального театра УР, преподаватели и студенты Института удмуртской филологии, финно-угроведения и журналистики УдГУ, общественные деятели, журналисты и другие. Темой разговора стали проблемы в области перевода и распространения продукции киноиндустрии и анимации на удмуртском языке.
О 25-летнем опыте перевода фильмов на удмуртский язык в советский период рассказал заслуженный деятель искусств УР, режиссер Василий Серафимович Ушаков. За эти годы, по разным источникам, было подготовлено до 350 лент. К сожалению, сегодня их след потерян.
О том, как работает студия переводов в Республике Татарстан, в режиме видеоконференции рассказала Альфия Арслановна Ярош, главный редактор студии «Дубль-video» телерадиокомпании «Татарстан – Новый век», заслуженный работник культуры Татарстана, член Союза кинематографистов РФ. Студия была создана в 1998 году и успешно занимается дублированием и закадровым переводом фильмов, телесериалов, детских программ и мультфильмов на татарский язык.
В Удмуртии сегодня переводом фильмов на удмуртский язык занимаются молодежные творческие объединения на общественных началах. Так, клуб переводчиков «Берыктон луд» перевел более 10 фильмов и показал их на ижевских кинофестивалях зарубежного кино. Известный удмуртский культуртрегер Дарали Лели рассказала о съемках удмуртских фильмов киностудией «Инвис кинопоттонни».
Участники круглого стола отметили необходимость принятия программы господдержки национального кинематографа и обеспечения открытого доступа к кинопродукции, снятой при бюджетном финансировании. Резюмируя итоги встречи, заместитель директора Национальной библиотеки УР Анна Леонидовна Семенова отметила, что для киноиндустрии важна преемственность поколений. Она сказала также о том, что необходимо продолжить работу по поиску дублированных в советские годы фильмов и их дальнейшей свободной трансляции, активизировать работу по публикации научных работ и статей по истории регионального кино, оказывать поддержку в создании проектов, направленных на развитие современного удмуртского киноискусства.

 

Сюжет:

Ижкар

Опубликован в газете "Московский комсомолец" №1 от 28 декабря 2016

Заголовок в газете: Кино должно звучать на родном языке!

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру